《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了! 您所在的位置:网站首页 sunlit city翻译 《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!

《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!

2023-11-24 04:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

《长安三万里》剧照:高适

除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的风雪苦寒。

Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang'an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China

本文由爱V高中英语首发整理

▲ 电影《长安三万里》中的中年李白。(资料图 / 图)

这部电影就像一封写给长安和唐代诗坛群星的情书,

恢宏壮阔而情意缠绵。

影片将这些历史人物的命运交织串联,而众人的命运浮沉背后,则是大唐由盛转衰、令人唏嘘的历史轨迹,感觉就像是一部悠长的唐朝回忆录。

电影的英文字幕翻译+绝美的画面和宏大场面,融合贯穿48首唐诗,让人惊艳。

难怪有歪果仁看了电影,直呼竟然读懂了李白吧!

不夸张的说,电影精炼的字幕是 信达雅的典范!

为什么说是典范呢?

其实这些唐诗已经有名家翻译的版本,但是电影字幕与文学作品要有区别,观影时限短,所以字幕更 简洁且达意。

看一下翻译名家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,来和电影字幕版本做了一番对比:

将进酒

本文由爱V高中英语首发整理

许渊冲版本

VS

电影字幕

许渊冲版本:

人生得意须尽欢,

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

千金散尽还复来。

A thousand gold coins spent, more will turn up again

《长安三万里》电影字幕翻译:

人生得意须尽欢,

When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月。

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用,

Heaven gave me talent for a reason

千金散尽还复来。

Spend now, riches return in season

我们可以很明显地发现,同样信雅达,也都通俗易懂,但电影字幕要短得多!

比如对于原文的“须尽欢”三个字的翻译,许渊冲先生用了“drink your fill in high delight(高高兴兴地喝酒吧)”,很具体地还原了李白劝酒的这个行为,而电影翻译则选择了更笼统的表述“be joyous(要快乐)!”

而“千金散尽”的翻译,许的版本用了“A thousand gold coins spent”(一千个金币被花了出去),又是很具体地复刻了原文的具体意象,而电影翻译只有两个单词“Spend now”,这样一句祈使句既简练又有力,也是另一种出色的译法。

不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵(比如上面后两句结尾的reason和season),这确实不是一件容易的事情!

《将进酒》

Invitation to Wine

——李白

本文由爱V高中英语首发整理

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Dear friend of mine, cheer up, cheer up, Invite you to wine. Do not put down your cup.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

I will sing you a song, please hear, o hear! Lend me a will ear!

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The prince of poets feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

A host should not complain of money he is short.

To drink with you I will sell things of any sort.

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与你同销万古愁。

My fur coat worth a thousand coins of gold,

and my flower-dappled horse may be sold,

To buy good wine that we may drown the woes age-old.

再摘录一些很棒的古诗翻译,大家一起来体会文字之美吧,不分语种,也没有国度,这是人类创造出来,传递内心的桥梁:

01

别董大

高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

Farewell to a Lutist

By Gao Shi

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

The north wind blows snow down and wild geese fly away.

Fear not you've no admirers as you go along,

There is no connoisseur on earth but loves your song.

02

上李邕

李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

The Roc—to Li Yong

By Li Bai

If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand miles up to the skies.

Even if he must descend when the wind has abated,

Still billows will be raised and the sea agitated.

Seeing me, those in power think I’m rather queer;

Hearing me freely talk, they can’t refrain from sneer.

Confucius was in dread of talents that would be;

A sage will never look down upon a youth like me.

03

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

On the Stork Tower

By Wang Zhihuan

(许渊冲译)

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You will enjoy a grander sight;

By climbing to a greater height.

04

黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

Yellow Crane Tower

By Cui Hao

The sage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone,

the yellow crane will ne’er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

By sunlit river trees can be count’d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Where is my native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

05

相思

王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Love Seed

By Wang Wei

The red beans grow in Southern land.

How many load in spring the trees?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

06

过故人庄

孟浩然

故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

Visiting an Old Friend's Cottage

By Meng Haoran

My friend's prepared chicken and rice;

I'm invited to his cottage hall.Green trees surround the village nice;

Blue hills slant beyond city wall.Windows open to field and ground;

Over wine we talk of crops of grain.

On Double Ninth Day I'll come round

For the chrysanthemums again.

07

《静夜思》

李白

床前明月光, 疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

许渊冲译

Before my bed a pool of light—

O can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness, I’m drowned.

08

《春晓》

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

A Spring Morning

By Meng Haoran

许渊冲译

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

09

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

Li Bai

My friend has left the west where the Yellow Crane tower

For River Town veiled in green willows and red flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

Where I see but the endless River rolling by.

010

《早发白帝城》

李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Leaving the White Emperor Town at Dawn

Li Bai

许渊冲 译

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.

With monkeys' sad adieux the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

011

《出塞》

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

On the Frontier

—— Wang Changling

许渊冲译

The moon still shines on mountain passes as of yore,

How many guardsmen of Great Wall come back no more.

If the Flying General were still there in command,

No hostile steeds would have dared to invade our land.

012

《过华清宫绝句三首》

杜牧

长安回望绣成堆,山顶千门次第开。

一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

The Summer Palace

——Du Mu

许渊冲译

Viewed from afar, the hills paved with brocades in piles,

The palace doors on hilltops opened one by one.

A steed raising red dust won the fair mistress' smiles.

None knows how many steeds bringing her fruit died on the run!

013

《行路难》

李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难,多歧路,今安在。

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

Hard is the Way of the World

——Li Bai

许渊冲译

Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!

Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!

Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;

Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.

I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;

I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.

I poise a fishing pole with ease on the green stream

Or set sail for the sun like the sage in a dream.

Hard is the way, Hard is the way.

Don't go astray! Whither today?

A time will come to ride the wind and cleave the waves;

I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

014

《望岳》

杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing at Mount Tai

——Du Fu

许渊冲译

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two States.

A marvel done by Nature's hand,

O'er light and shade it dominaters.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

Try to ascend the mountain's crest:

It dwarfs all peaks under our feet.

015

《燕歌行》

高适

汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。

男儿本自重横行,天子非常赐颜色。

摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。

校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。

山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。

战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。

大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。

身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。

铁衣远戍辛勤久,玉著应啼别离后。

少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。

边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。

杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。

相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。

君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。

Song of the Northern Frontier

Gao Shi

A cloud of smoke and dust spreads over northeast frontier;

To fight the remnant foe our generals leave the rear.

Brave men should go no manes where beneath the sky;

The emperor bestows on them his favor high.

To the beat of drums and gongs through Elm Pass they go;

Round Mount Stone Tablet flags serpentine row on row,

But urgent orders speed over the Sea of Sand:

Mount Wolf aflame with fires set by the Tartar band.

Both hills and streams axe desolate on border plain;

The Tartar horsemen flurry like the wind and rain.

Half of our warriors lie killed on the battleground;

While pretty girls in camp still sing and dance their round.

Grass withers in the desert as autumn is late;

At sunset few men guard the lonely city gate.

Imperial favor makes them hold the foemen light;

Their town is under siege, though they’ve fought with their might.

In coats of mail they’ve served so long on the frontiers;

Since they let home their wives have shed streams of impearled tears.

In southern towns the women weep with broken heart;

In vain their men look southward, still they’re far apart.

The northern front at stake, how can they go away?

On border vast and desolate, how can they stay?

All day a cloud of slaughter mounts now and again

All night the boom of gongs is heard to chill the plain.

Each sees the other’s sword bloodstained in the hard strife.

Will they care for reward when they give up their life?

Do you not know the bitterness of fighting with the foe?

Can they forget General Li sharing their weal and woe?

016

《梦游天姥吟留别》

李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜!

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

017

《诗经.秦风·黄鸟》

交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身! 交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行。维此仲行,百夫之防。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身! 交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车针虎。维此针虎,百夫之御。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身!

018

《扶风豪士歌》

李白

洛阳三月飞胡沙,洛阳城中人怨嗟。

天津流水波赤血,白骨相撑如乱麻。

我亦东奔向吴国,浮云四塞道路赊。

东方日出啼早鸦,城门人开扫落花。

梧桐杨柳拂金井,来醉扶风豪士家。

扶风豪士天下奇,意气相倾山可移。

作人不倚将军势,饮酒岂顾尚书期。

雕盘绮食会众客,吴歌赵舞香风吹。

原尝春陵六国时,开心写意君所知。

堂中各有三千士,明日报恩知是谁。

抚长剑,一扬眉,清水白石何离离。

脱吾帽,向君笑。饮君酒,为君吟。

张良未逐赤松去 ,桥边黄石知我心。

019

《采莲曲》

李白

若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语。

日照新妆水底明,风飘香袂空中举。

岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。

020

《落第长安》

常建

家园好在尚留秦,耻作明时失路人。

恐逢故里莺花笑,且向长安度一春。

021

《白纻辞》

李白

扬清歌,发皓齿,北方佳人东邻子。

且吟白纻停绿水, 长袖拂面为君起。

寒云夜卷霜海空,胡风吹天飘塞鸿。

玉颜满堂乐未终,馆娃日落歌吹濛。

月寒江清夜沉沉,美人一笑千黄金。

垂罗舞縠扬哀音, 郢中白雪且莫吟,

子夜吴歌动君心。 动君心,冀君赏。

愿作天池双鸳鸯,一朝飞去青云上。

吴刀剪彩缝舞衣,明妆丽服夺春晖。

扬眉转袖若雪飞, 倾城独立世所稀。

激楚结风醉忘归,高堂月落烛已微,

玉钗挂缨君莫违。

022

《寄远十二首 其四》

李白

青春已复过,白日忽相催。

但恐荷花晚,令人意已催。

023

《题玉泉溪》

湘驿女子

红叶醉秋色,碧溪弹夜弦。

佳期不可再,风雨杳如年。

024

《宋中》

高适

梁王昔全盛,宾客复多才。

悠悠一千年,陈迹唯高台。

寂寞向秋草,悲风千里来。

朝临孟诸上,忽见芒砀间。

赤帝终已矣,白云长不还。

时清更何有,禾黍遍空山。

景公德何广,临变莫能欺。

三请皆不忍,妖星终自移。

君心本如此,天道岂无知。

梁苑白日暮,梁山秋草时。

君王不可见,修竹令人悲。

九月桑叶尽,寒风鸣树枝。

登高临旧国,怀古对穷秋。

落日鸿雁度,寒城砧杵愁。

昔贤不复有,行矣莫淹留。

出门望终古,独立悲且歌。

忆昔鲁仲尼,凄凄此经过。

众人不可向,伐树将如何。

逍遥漆园吏,冥没不知年。

世事浮云外,闲居大道边。

古来同一马,今我亦忘筌。

五霸递征伐,宋人无战功。

解围幸奇说,易子伤吾衷。

唯见卢门外,萧条多转蓬。

常爱宓子贱,鸣琴能自亲。

邑中静无事,岂不由其身。

何意千年后,寂寞无此人。

阏伯去已久,高丘临道傍。

人皆有兄弟,尔独为参商。

终古犹如此。而今安可量。

025

《南陵别儿童入京》

李白

白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。

呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。

高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。

游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。

会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。

仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

026

《忆旧游寄谯郡元参军》

李白

忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。

黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。

海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。

回山转海不作难,倾情倒意无所惜。

我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。

不忍别,还相随。

相随迢迢访仙城,三十六曲水回萦。

一溪初入千花明,万壑度尽松风声。

银鞍金络倒平地,汉东太守来相迎。

紫阳之真人,邀我吹玉笙。

餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似鸾凤鸣。

袖长管催欲轻举,汉中太守醉起舞。

手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。

当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,

分飞楚关山水遥。

余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。

君家严君勇貔虎,作尹并州遏戎虏。

五月相呼度太行,摧轮不道羊肠苦。

行来北凉岁月深,感君贵义轻黄金。

琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。

时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。

浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。

兴来携妓恣经过,其若杨花似雪何。

红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。

翠娥婵娟初月辉,美人更唱舞罗衣。

清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。

此时行乐难再遇,西游因献长杨赋。

北阙青云不可期,东山白首还归去。

渭桥南头一遇君,酂台之北又离群。

问余别恨知多少,落花春暮争纷纷。

言亦不可尽,情亦不可及。

呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。

027

《别刘大校书》

高适

昔日京华去,知君才望新。

应犹作赋好,莫叹在官贫。

且复伤远别,不然愁此身。

清风几万里,江上一归人。

028

《采莲曲》

贺知章

稽山云雾郁嵯峨,镜水无风也自波。

莫言春度芳菲尽,别有中流采荷。

029

《春游值雨》

张旭

欲寻轩槛列清尊,江上烟云向晚昏。

须倩东风吹散雨,明朝却待入华园。

030

《白雪歌送武判官归京》

岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

031

《杂曲歌辞》

李白

琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。

催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。

胡姬貌如花,当炉笑春风。

笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归。

032

《侠客行》

李白

赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。

银鞍照白马,飒沓如流星。

033

《拟古十二首 其九》

李白

生者为过客,死者为归人。

天地一逆旅,同悲万古尘。

034

《哥舒歌》

西鄙人

北斗七星高,哥舒夜带刀。

至今窥牧马,不敢过临洮。

035

《永王东巡歌十一首 其一》

李白

永王正月东出师,天子遥分龙虎旗。

楼船一举风波静,江汉翻为雁鹜池。

036

《子夜吴歌秋歌》

李白

长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征。

037

《代扶风主人答》

王昌龄

杀气凝不流,风悲日彩寒。

浮埃起四远,游子弥不欢。

依然宿扶风,沽酒聊自宽。

寸心亦未理,长铗谁能弹。

主人就我饮,对我还慨叹。

便泣数行泪,因歌行路难。

十五役边地,三四讨楼兰。

连年不解甲,积日无所餐。

将军降匈奴,国使没桑乾。

去时三十万,独自还长安。

不信沙场苦,君看刀箭瘢。

乡亲悉零落,冢墓亦摧残。

仰攀青松枝,恸绝伤心肝。

禽兽悲不去,路旁谁忍看。

幸逢休明代,寰宇静波澜。

老马思伏枥,长鸣力已殚。

少年兴运会,何事发悲端。

天子初封禅,贤良刷羽翰。

三边悉如此,否泰亦须观。

038

《陇头吟》

王维

长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。

陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛。

关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。

身经大小百余战,麾下偏裨万户侯。

苏武才为典属国,节旄落尽海西头。

039

《别韦参军》

高适

二十解书剑,西游长安城。

举头望君门,屈指取公卿。

国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。

白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。

归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。

兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。

世人遇我同众人,唯君于我最相亲。

且喜百年见交态,未尝一日辞家贫。

弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。

欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。

丈夫不作儿女别,临岐涕泪沾衣巾

040

《单父东楼秋夜送族弟沈之秦》

李白

尔从咸阳来,问我何劳苦。

沐猴而冠不足言,身骑土牛滞东鲁。

沈弟欲行凝弟留,孤飞一雁秦云秋。

坐来黄叶落四五,北斗已挂西城楼。

丝桐感人弦亦绝,满堂送君皆惜别。

卷帘见月清兴来,疑是山阴夜中雪。

明日斗酒别,惆怅清路尘。

遥望长安日,不见长安人。

长安宫阙九天上,此地曾经为近臣。

一朝复一朝,发白心不改。

屈平憔悴滞江潭,亭伯流离放辽海。

折翮翻飞随转蓬,闻弦坠虚下霜空。

圣朝久弃青云士,他日谁怜张长公。

041

《送陆判官往琵琶峡》

李白

水国秋风夜,殊非远别时。

长安如梦里,何日是归期。

042

《横吹曲辞·长安道》

白居易

美人劝我急行乐,自古朱颜不再来。

君不见外州客,长安道,

一回来,一回老。

043

《赠别二首》

杜牧

聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

044

《杂曲歌辞·踏歌词》

张说

花萼楼前雨露新,长安城里太平人。

空闲火树千重焰,鸡踏莲花万岁春。

045

《虞美人·寄公度》

宋·舒亶

芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。

背飞双燕贴云寒。

独向小楼东畔、依阑看。

浮生只合尊前老。

雪满长安道。

故人早晚上高台。

赠我江南春色、一枝梅。

046

《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》

李白

一为迁客去长沙,西望长安不见家。

黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

047

《卖花声·题岳阳楼》

宋·张舜民

木叶下君山,空水漫漫。

十分斟酒敛芳颜。

不是渭城西去客,休唱阳关。

醉袖抚危栏,天淡云闲。

何人此路得生还。

回首夕阳红尽处,应是长安。

为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳 (Linda Jaivin)为该片的台词进行翻译。

贾佩琳

贾佩琳深耕于中英文文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。

In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.

Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness.

如此优秀的中国国产动画,加上出色的字幕翻译,相信《长安三万里》一定可以带着中国传统文化走出国门,惊艳世界!

你看过《长安三万里》吗?

欢迎留言分享哦

声明: 本文转自爱V高中英语,,版权归属原创者所有,分享仅为学习、交流。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有